La langue anglaise reste aujourd’hui celle de la communauté scientifique, signifiant qu’écrire et publier des articles de recherche en anglais est indispensable quand on est chercheur.
Cela dit, il n’est pas toujours facile de choisir un bon traducteur ou correcteur pour votre article scientifique en anglais. Étant moi-même chercheur en sciences sociales et traductrice professionnelle avec plus de 10 ans d’expérience dans la traduction des articles académiques à mon actif, je vous donne quelques astuces pour vous aider à sélectionner le traducteur scientifique qu’il vous faut.
Dans cet article, j’évoquerai :
- Les raisons de faire appel à un professionnel pour la traduction et la correction de vos documents scientifiques.
- La méthode pour choisir un bon traducteur d’articles scientifiques.
- L’accroissement des chances pour obtenir une traduction fidèle et de bonne qualité.
- Traducteur article scientifique : les erreurs à éviter pour choisir le bon candidat.
- Ce qu’il faut faire si vous avez un budget serré.
Pourquoi faire appel à un professionnel pour la traduction de votre article scientifique?
Il existe plusieurs raisons convaincantes pour faire appel à un traducteur professionnel de textes de recherche :
- Un professionnel spécialisé dans la traduction des textes scientifiques maîtrise le monde de la recherche.
- Il/elle maîtrise les règles d’expression et de présentation en vigueur pour les textes de recherche.
- Il/elle vous propose une traduction fidèle de votre document scientifique en anglais, sans oublier son public cible : les lecteurs anglophones.
- Faire appel à un traducteur pour votre article scientifique vous fait gagner un temps précieux et de l’argent. Cela limite les demandes de « relecture », de « révision » ou même d’une « nouvelle traduction » de la part de vos reviewers.
- Un traducteur professionnel effectue la recherche nécessaire pour s’assurer qu’il utilise le bon vocabulaire scientifique en anglais pour votre article.

Comment choisir un bon traducteur pour votre article scientifique ?
- Un bon traducteur pour votre article scientifique en anglais est, d’abord et avant tout, un professionnel de la recherche.
Le monde de la recherche a ses propres règles. Par exemple, les textes scientifiques dans les sciences sociales mettent l’accent sur de « belles et longues phrases », et votre traducteur doit pouvoir comprendre le message que vous souhaitez faire passer et comment communiquer celui-ci à un public anglais, le rendant compréhensible, sans modifier vos idées.
Autrement dit, le bon traducteur quant à votre document scientifique en anglais possède les compétences techniques pour comprendre votre texte original et transmettre votre message de façon fidèle.
Une mauvaise compréhension du texte de départ ne peut que mener à une mauvaise traduction. - Le meilleur traducteur pour votre article scientifique, c’est celui qui comprend les règles en vigueur concernant la rédaction des textes dans le monde anglophone.
En effet, chaque pays a ses propres spécificités en ce qui concerne « un bon texte scientifique ». Par exemple, les revues scientifiques anglophones privilégient, entre autres, les phrases courtes et concises, et un langage sensible au genre.
- Un bon traducteur est expérimenté. Dans n’importe quel métier, c’est en forgeant que l’on devient forgeron. Dans le cas présent, c’est un métier qui nécessite certaines compétences, et surtout quand il s’agit d’un champ aussi précis que la recherche scientifique.
- Si vous êtes à la recherche d’un bon traducteur ou relecteur pour votre document scientifique en anglais, choisissez un professionnel qui est disponible.
Il est important de pouvoir discuter de votre projet de traduction scientifique avec la personne qui s’en chargera. De même, il est important que cette personne puisse vous contacter facilement si elle a des questions concernant votre document. Bref, avoir un accompagnement personnalisé accroît les chances d’une bonne traduction.
- Ce professionnel peut vous accompagner et vous conseiller tout au long de votre projet de traduction.
Les reviewers demandent souvent les modifications avant de pouvoir publier un article, et ils attendent aussi une réponse détaillée aux questions soulevées après la soumission de votre document.
Un professionnel peut vous accompagner tout au long de vos démarches selon vos besoins : aide à la traduction des informations complémentaires demandées, mais aussi concernant les réponses aux reviewers, etc.
- Un professionnel traduit toujours vers sa langue maternelle. La vérité, c’est qu’il est très difficile de maîtriser une deuxième langue aussi bien que l’on maîtrise notre langue maternelle.
C’est pour cette raison qu’il est important de TOUJOURS choisir un professionnel académique qui traduit vers sa langue maternelle. Cela garantit un texte fluide sans fautes linguistiques et grammaticales.
Un traducteur qui traduit vers sa langue native connaît aussi le mot juste pour exprimer des concepts provenant du texte de départ. Il/elle traduit les idées exprimées, non les mots utilisés.
Un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle possède un vocabulaire plus vaste et saura donc rendre une bonne version anglaise de votre texte rédigé en français.
Quelques conseils pour une traduction fidèle et de bonne qualité
Vous avez passé de longs mois à peaufiner votre document et il est enfin prêt à être traduit en anglais. Comment faire pour que la personne chargée de sa traduction ne dilue pas votre travail, en rendant une version anglaise fidèle, mais adaptée à un public anglophone ?
Voici quatre choses que vous pouvez faire pour aider votre traducteur scientifique :
- Dites-lui tout ce que vous recherchez. Votre traducteur est votre partenaire. Il va sélectionner les mots et les phrases qui lui semblent les plus adaptés pour refléter votre idée originale.
Il va « réécrire vos mots avec ses propres mots ». Il est donc important que vous soyez aussi clair que possible quant à vos attentes.
La clarté concerne également la relecture et la correction de vos articles. Une simple relecture n’a rien à voir avec une correction.
Celle-ci demande beaucoup plus de temps et implique souvent la restructuration des phrases et les allers-retours fréquents entre votre traducteur et vous-même. - Donnez à votre traducteur tous les outils qu’il lui faut pour réussir. Avez-vous des informations qui peuvent l’aider à assurer la qualité de la version anglaise de votre texte scientifique ?
Avez-vous le vocabulaire spécifique à votre champ de spécialisation (les terminologies) ? Savez-vous dans quelle revue l’article sera soumis ? Si oui, partagez ces informations avec votre traducteur.
Cela lui permettra d’accéder au guide de l’auteur ou même à d’autres informations, par exemple concernant le style à privilégier (British English, American English). - Faites-lui confiance. Un bon traducteur sera honnête avec vous concernant la traduction ou la correction de votre document en anglais — il faut lui faire confiance. Par exemple, certains textes rédigés en anglais sont tellement mal écrits que même les relecteurs médaillés ne sauront le rendre correct.
D’autres sont complètement incompréhensibles, ce qui signifie l’obligation du traducteur à constamment se référer à la version originale de votre texte pour la comprendre, et le temps que cela nécessite aura forcément un impact sur le coût de la prestation.
Parfois, il est plus simple — et moins cher — de retraduire que de faire corriger un article scientifique. - N’oubliez pas que votre traducteur est un professionnel. Le traducteur est, avant tout, un professionnel. Cela signifie qu’il mérite une rémunération correcte pour son travail.
Si vous choisissez « un traducteur pas cher », la version anglaise de votre texte scientifique risque de ne pas être à la hauteur de vos attentes (ou celles de vos reviewers).
Aussi, il faut savoir que les traducteurs travaillent souvent avec plusieurs clients, ce qui implique parfois des délais relativement longs. N’attendez pas la dernière minute pour envoyer votre texte à votre traducteur.

La traduction de votre article scientifique en anglais : les erreurs à éviter pour choisir le bon candidat
- Ne choisissez pas un traducteur qui dit pouvoir « tout traduire »
Je ne traduis jamais les textes juridiques ou même poétiques, car je n’ai pas les compétences pour le faire. Je traduis uniquement les textes académiques dans les sciences sociales et certaines sciences humaines parce que je suis diplômée dans ce champ, et aussi parce que j’ai beaucoup d’expérience dans la traduction de ce genre de texte.
Un traducteur professionnel ne traduit pas « tout ». Il a sa propre discipline et n’accepte de traduire votre document scientifique en anglais que si celui-ci se retrouve dans son champ de prédilection.
N’hésitez pas à demander à votre traducteur si votre texte scientifique est dans son champ de spécialisation.
2) Ne choisissez pas un traducteur qui ne traduit pas dans sa langue maternelle
Il est fort possible qu’en lisant ce texte, vous avez remarqué un certain styled’écriture « différent ». Ou peut-être vous vous disiez que vous auriez pu exprimer autrement une idée dans celui-ci.
La vérité, c’est que, même après des années de pratique d’une langue étrangère, il reste difficile de prendre en compte toutes les subtilités de celle-ci. Il est de mon avis que seul quelqu’un qui traduit vers sa langue maternelle peut rendre un travail de qualité.
3) Si vous choisissez un traducteur scientifique « bon marché » pour votre document en anglais, vous recevrez une traduction « bon marché »
Je n’ai rien d’autre à ajouter là-dessus.
4) Posez toutes vos questions.
Vous avez passé beaucoup de temps à effectuer votre recherche et à écrire votre article. Ce travail compte pour vous. Il ne faut jamais hésiter à poser des questions à votre traducteur pour mieux comprendre sa façon de travailler.
Un bon traducteur saura répondre à tous vos doutes. De plus, il faut clairement lui exprimer ce que vous attendez de votre collaboration.
Que faire si vous avez un budget serré pour la traduction de votre article scientifique en anglais ?
Le budget de traduction est souvent un grand problème pour de nombreux chercheurs. Si c’est votre cas, voici quatre choses que vous pouvez faire :
Astuce 1 : Traduisez vous-même votre article scientifique en anglais
Si vous avez des bonnes compétences en anglais, vous pouvez traduire votre article vous-même, et puis l’envoyer à un relecteur professionnel.
Ce dernier saura vous conseiller sur ce que votre article nécessite — une simple relecture (la correction des coquilles, la correction des fautes grammaticales, les pluriels oubliés, etc.) ou une correction approfondie (restructuration des phrases, etc.).
Astuce 2 : Raccourcissez votre texte
La plupart de traducteurs scientifiques facturent au mot source (le nombre de mots dans le texte de départ), ce qui signifie un coût de traduction relatif à la longueur du texte. Réduire le nombre de mots dans votre texte est donc une astuce facile qui peut aider à baisser le prix de traduction. Vous pouvez :
- Enlever toutes les répétitions inutiles.
- Simplifier, simplifier, simplifier vos phrases.
- Aller à l’essentiel — si vous écrivez un texte sur une période précise, rien ne vous oblige de parler de toutes celles qui ont précédé ou suivi celle-ci.
Astuce 3 : Traduisez vous-même vos tableaux
Les tableaux nécessitent rarement la traduction de phrase complète et vous pouvez donc vous charger de leur traduction pour faire baisser votre tarif de traduction.
Astuce 4 : N’attendez pas la dernière minute
Des nombreux traducteurs ont des délais assez longs. Si votre écrit les oblige à travailler en soirée ou en week-end pour pouvoir respecter vos délais, il est fort probable qu’ils appliqueront une majoration. Pensez à laisser suffisamment de temps à votre traducteur pour traduire votre texte en anglais.
Êtes-vous à la recherche d’un traducteur pour votre article scientifique en anglais ou la relecture et/ou correction de celui-ci ? Contactez-moi pour que l’on discute ensemble de votre projet.
Traduction article scientifique: Lecture supplémentaire pour vous aider à choisir un bon professionnel
Comment réduire le coût de la traduction de votre article scientifique en anglais ?
11 steps to structuring a science paper editors will take seriously
The Mother tongue and Translation in English Language Teaching