
Choisir un traducteur professionnel pour la traduction de vos textes scientifiques en anglais n’est pas forcément chose aisée. Faut-il choisir un « traducteur anglophone » ou plutôt privilégier « un scientifique » ? La réponse est : pour s’assurer une traduction de qualité de tous vos articles scientifiques en anglais, il faut privilégier les deux. En d’autres termes, il est impératif de choisir un traducteur qui maîtrise le monde de la recherche ET un scientifique qui maîtrise celui de la traduction.
Depuis 2011, je suis traductrice anglophone spécialisée dans la traduction scientifique (français-anglais) de textes relatifs aux sciences humaines et sociales. Ce sont plus de 200 clients qui me font confiance, principalement des laboratoires de recherche, des centres et des associations de recherche.
Voici neuf bonnes raisons de vous laisser convaincre que je suis la traductrice qu’il vous faut pour vos documents scientifiques en anglais
Je suis expérimentée dans la traduction et la rédaction des articles scientifiques en anglais
Il ne suffit pas « de maîtriser l’anglais » ou « d’être chercheur » pour être un bon traducteur d’articles scientifiques. Comme dit l’adage : « C’est en forgeant que l’on devient forgeron ». C’est donc en faisant qu’un traducteur apprend les clés du métier. Avec plus d’un million de mots traduits à ce jour, je suis donc la partenaire qu’il vous faut pour la traduction et la révision en anglais de tous vos textes et articles scientifiques.
Alors, si vous êtes chercheur en sciences humaines et sociales, n’hésitez pas à me confier la traduction de tous vos documents scientifiques : articles scientifiques, ouvrages scientifiques, plaquettes, sites web, résumés, appels à projet, candidatures IUF, etc.
Je vous propose différents services liés à la traduction et la rédaction d’articles scientifiques
Que vous soyez intéressé par la traduction de vos documents scientifiques du français vers l’anglais ou par la relecture de vos articles rédigés en anglais, je peux vous accompagner dans votre projet de traduction scientifique. En effet, je peux m’occuper de la relecture et de la correction de vos articles scientifiques tout en vous proposant des conseils qui seront adaptés au pays auquel est destiné le texte cible.
Ma politique de prix est adaptée à mes clients
Il est indéniable qu’une traduction professionnelle scientifique a un coût, car la traduction de documents scientifiques nécessite de faire des recherches. Employer la bonne terminologie et être le plus compréhensible possible pour les destinataires visés, sans pour autant modifier les idées et le style de l’auteur, est un travail pointu qui demande du temps et du savoir-faire.
Cela dit, je propose à mes clients une traduction scientifique peu coûteuse. Ce tarif compétitif dépend principalement de la complexité de votre article, du nombre de mots à traduire et de vos délais.
Si vous êtes à la recherche d’un expert dans la traduction scientifique en anglais, n’hésitez pas à me contacter pour un devis gratuit.
Vous pouvez me faire confiance
Il n’est pas rare que les articles soient rejetés par les éditeurs anglophones faute d’un style compréhensible. Les nombreux chercheurs qui choisissent d’écrire leurs propres textes et de passer par des « traductions scientifiques pas chères » prennent le risque de voir leur article rejeté. Il est donc toujours plus judicieux de passer par un traducteur, spécialisé dans la traduction d’articles scientifiques, qui soit compètent et crédible.
À ce jour, j’ai aidé de nombreux chercheurs à publier leurs articles scientifiques dans des revues à comité de lectures telles que : Child & Family social work, The Psychoanalytic Review, Frontiers in psychology, Journal of Transport Geography, Psychodynamic Practice,Critical Care Medicine, Applied Geography, Cambridge Scholars Publishing, entre autres.
Je suis spécialisée dans la traduction, la révision et la relecture de textes académiques et scientifiques dans le domaine des sciences humaines et sociales
Chercheure en sciences sociales depuis plus de huit ans, j’ai acquis une très grande expérience dans les sciences humaines et sociales. Vous pouvez donc me confier la traduction de vos publications scientifiques en sociologie, sciences de l’éducation, histoire, anthropologie, géographie, psychologie, psychanalyse/psychologie clinique, sciences politiques, management, etc.
J’assure la confidentialité de vos articles scientifiques
Étant moi-même chercheure, je comprends parfaitement l’importance du secret professionnel. Voilà pourquoi vos articles ne seront jamais livrés à une tierce personne en dehors de l’équipe de traduction qui travaille dessus.
Je vous propose un travail « sur mesure » de traduction de vos textes scientifiques
Chaque projet de traduction,révision et relecture de textes scientifiques est différent. Chacune de mes traductions est donc adaptée aux textes et problématiques soumis par mes clients. Pour éviter les mauvaises surprises, chaque devis est transparent et je ne commence pas la traduction ou relecture de votre texte académique sans que vous l’ayez préalablement validé.
J’ai déjà servi de « peer-reviewer » pour les revues anglophones
Le fait d’avoir servi de « peer-reviewer » à plusieurs reprises me permet de vous fournir une aide précieuse pour la rédaction de votre article scientifique en anglais. Bien entendu, mon objectif n’est pas de rédiger votre article à votre place, par contre, je peux vous souligner les parties qui posent problème.
Aussi, je peux vous conseiller pour mieux répondre aux attentes formulées par les reviewers. Je m’engage donc, dans la mesure du possible, à vous accompagner jusqu’à l’acceptation de votre article scientifique dans la revue visée.
Je suis honnête par rapport à mes capacités
Il arrive que des clients fassent appel à moi pour un service pour lequel je ne suis pas compétente. Il s’agit souvent de traductions de textes scientifiques qui ne sont pas dans mes domaines de spécialisation ou de demandes de relecture d’un article scientifique rédigé en anglais et qui comporte des fautes graves telles qu’il est impossible de le « sauver ». Pour éviter à tous de perdre son temps, quand je ne sais pas faire, je le dis clairement et refuse le projet de traduction, relecture et révision de votre texte et/ou ouvrage scientifique.
Vous êtes à la recherche d’un traducteur spécialisé dans le domaine universitaire ?
Vous recherchez un traducteur scientifique pour la traduction de vos documents scientifiques en anglais ?
Vous êtes à la recherche d’un professionnel de traduction scientifique pour relire et corriger vos textes rédigés en anglais ?

Alors, ne cherchez plus, vous êtes au bon endroit ! Contactez-moi pour que l’on parle de votre projet.
