Aujourd’hui plus que jamais, il faut publier en anglais quand on est scientifique. Les documents et articles scientifiques en anglais peuvent atteindre un plus grand public. Que vous souhaitiez rédiger vos articles, ouvrages, thèses, et autres publications scientifiques en anglais, il faut que ces documents soient parfaits, tant au niveau des termes que de la grammaire (vocabulaire, syntaxe, ponctuation, accord de verbes, etc.).
Or, étant donné qu’il est souvent difficile de maîtriser le côté scientifique ET la grammaire scientifique adaptée, il vaut mieux faire appel à un traducteur anglais professionnel si vous souhaitez vous assurer de la qualité de vos textes, afin de pouvoir publier dans des revues internationales anglophones.
Un service de traduction scientifique assuré par un professionnel vous permet de confier vos travaux de traduction académique à un professionnel qui maîtrise le monde de la recherche, ainsi que les règles en vigueur pour la rédaction scientifique anglaise. En effet, un traducteur spécialisé dans le domaine universitaire vous permettra de diffuser vos résultats de façon qu’ils puissent être facilement compris par un public anglophone.
Voici trois raisons de choisir un traducteur professionnel pour vos textes scientifiques en anglais :
La garantie d’un article accessible à un public anglophone
De nombreux clients m’envoient des textes qu’ils ont rédigés eux-mêmes en anglais pour me demander un avis professionnel. Souvent, ces textes comprennent un nombre important de fautes et sont difficilement compréhensibles. Autrement dit, ces textes sont difficiles à suivre pour un public anglais. Ceci est à peine surprenant – il est assez difficile d’écrire un texte scientifique correctement quand on ne maîtrise pas parfaitement la langue.
Chaque langue a ses propres règles et ces règles ne sont pratiquement jamais les mêmes. Un article scientifique efficace doit paraître naturel . Il faut qu’il soit facile à suivre. Un mot peut être correct d’un point de vue grammatical mais s’il ne s’agit pas du mot juste pour un public anglais, votre message sera perdu. Faire appel à un professionnel vous assure donc que votre texte scientifique anglais sera de qualité et facilement accessible à un public anglophone.
Le respect de la terminologie spécifique
Savez-vous qu’il y a des mots intraduisibles ? Un bon traducteur ne crée pas de mots inexistants quand ceux-ci n’existent pas, il trouve un moyen d’exprimer le message que l’écrivain souhaite passer en utilisant des mots compréhensibles pour son public. Dit autrement, un traducteur professionnel veille au respect de la terminologie appropriée et sait passer votre message de manière scientifiquement correcte, même quand la terminologie équivalente n’existe pas.
Le respect des normes en vigueur dans la rédaction scientifique anglaise
Chaque langue a ses règles et celles-ci dépendent de nombreux facteurs, tels que la culture du public et même leur culture linguistique. Un traducteur professionnel anglais est conscient de ces normes et saura les appliquer pour assurer que votre article respecte toutes les normes en vigueur.
Faire un appel à un traducteur scientifique qualifié vous permet d’augmenter la qualité de vos productions anglaises. N’hésitez pas à me contacter pour toute question concernant la traduction anglaise de vos articles, ouvrages et projets de recherche afin que nous puissions déterminer comment nous pouvons travailler ensemble.

