Avec plus de 7 ans d’expérience dans la rédaction et la traduction scientifique et technique de nombreux ouvrages et articles publiés ainsi que la publication de mes propres travaux en français et anglais, je sais que le chemin vers la publication est souvent semé d’embûches.
Quoi qu’il soit toujours astucieux de confier votre traduction scientifique à un traducteur professionnel, il arrive que votre budget ne vous permette pas de confier ce travail à un traducteur. Le problème, c’est que les règles scientifiques en anglais ne sont pas les mêmes que les règles françaises. En effet, il n’est pas rare que les reviewers refusent un article uniquement sur la base d’un article mal écrit.
Dans ce billet, nous explorerons quelques fautes à éviter si vous souhaitez traduire votre article vous-même faute de budget, diverses autres raisons, ou si vous souhaitez le rédiger directement en anglais.
3 fautes à éviter dans la rédaction d’articles scientifiques en anglais
1) Des phrases beaucoup trop lourdes
Alors que les écrits scientifiques en français ont tendance à privilégier les phrases longues, les textes scientifique et académiques en anglais vise la clarté et donc privilégient les phrases courtes qui vont droit au but.
Ce que vous pouvez faire :
• Raccourcir vos phrases en privilégiant plusieurs petites phrases.
• Pour éviter de perdre des lecteurs en cours de phrase, privilégiez une seule idée par phrase.
• N’oubliez pas que, comme tout le monde, le public anglais préfère des articles et ouvrages qu’il peut suivre facilement.
2) Des fautes grammaticales « typiquement français »
Étant donné que les règles grammaticales en anglais et français diffèrent, il est normal qu’il existe des fautes « typiquement française » quand un auteur français tente d’écrire en anglais. Par exemple, les francophones utilisent beaucoup plus souvent l’article défini « the ». En outre, les fautes telles que « I am agree » au lieu de « I agree » ou « They makes » au lieu de « They make » sont des erreurs assez fréquentes en anglais.
L’article « Quelques conseils pour écrire un article scientifique en anglais » qui est en libre accès ici fournit de bonnes idées pour vous aider à améliorer vos textes rédigés en anglais.
3) N’écrivez pas pour « les experts »
ll est indiscutable que un jargon spécifique à chaque spécialité existe mais il faut éviter ce jargon et les clichés pour gagner en clarté. De plus, les nombreux mots qui existent en français n’ont pas forcément un mot équivalent en anglais et vice versa. Par exemple, la traduction anglaise des textes en psychologie clinique nécessite souvent un travail très précis car les termes utilisés en anglais et en français ne sont pas les mêmes.
Ce que vous pouvez faire :
• Éviter des clichés obscurs
• Expliquer votre idée de façon à ce que les experts comme les non experts puissent comprendre.
• Comme le dit l’expression anglaise, n’utilisez pas de grands mots quand des petits feraient l’affaire »
N’oubliez pas que, même si pour de nombreuses raisons vous préférez traduire votre article ou ouvrage seul, il est toujours astucieux de faire réviser celui-ci par un professionnel. Un professionnel en traduction scientifique français-anglais saura repérer les phrases lourdes et les fautes grammaticales pour améliorer la clarté et la pertinence de votre article.

